讲  座  人:中国人民大学外国语学院 朱源

时        间:2019年6月27日下午15:00

地        点:基础教学楼906室

举办单位:外语系,科技处

欢迎广大师生踊跃参加ㄍ。

简        历:文学博士、中国人民大学外国语学院教授、博士生导师、MTI教育中心主任,研究方向为翻译与比较文学,教授翻译及文学类课程,做翻译研究并英译中国典籍ㄍ。

讲座内容:中国经书诠释传统与西方诠释学都享有悠久的历史,历来在中西文史哲各个领域都具有举足轻重的作用ㄍ。除了有特别的意图之外,典籍英译的首要任务就是要逮住“真意”,但“真意”何在?由于时空的跨越、历史的变迁,典籍特别是经书的含义对于当代人来讲真乃“仁者见仁,智者见智”ㄍ。典籍文本构成中的确定与不确定因素如何分辨,其含义阐释的维度如何确定,文本含义最终确定的主观与客观因素,都直接影响典籍英译基石的稳固性与合法性ㄍ。梳理和比读具有代表性的中西诠释原理与案例,结合实际典籍英译具有典型性的范例,我们就能离“真意”更近些,“关联度”更强些,译文也就更合理些ㄍ。